Nacel vous propose des séjours linguistiques en France et à l'étranger...


Chers(ères) « Nacellistes » abonnés à « One day, One Phrase »,

 Nous nous réjouissons du nombre croissant d’abonnés ainsi que des messages nous encourageant à continuer à offrir cette idée simple mais qui semble plaire à beaucoup.
Il y a quelques erreurs parfois dans notre service et nous allons veiller à l’améliorer. En même temps, ce sont ces imperfections qui vous incitent à nous écrire et c’est très bien.
Nous allons continuer à vous offrir des phrases et des expressions mais vers la fin de l’année, nous donnerons une orientation plus diversifiée avec des points de grammaire, de vocabulaire etc… 

Nous vous avions invité à écrire des limericks…. Nous en avons  reçu un seul mais il est très réussi : le voici : 

There are two big cats
Smaller than dogs but bigger than three hats
He can eat ten rats
Because he has got a big mouth
And this cat lives in the south

 Bien cordialement, Gérard Avundo

 

Q- Votre question le 18/02/09


 Bonjour,

je me suis inscrite pour connaître chaque jour une expression en anglais.Seulement, il n'y a pas de traduction en français.

Pourriez-vous faire le nécessaire si cela est possible pour qu'on puisse avoir une traduction en français avec la nouvelle expression anglaise?En tout cas cela me permet d'enrichir mon vocabulaire.

merci d'avance

cordialement

 

R-Notre Réponse

 

Bonjour Julie,

 

Tout d’abord, merci de votre intérêt pour ce nouveau service de Nacel.
Nous débutons et vous avez raison de faire des suggestions. A vrai dire nous n’attendions pas un tel succès !

To do something to one's heart's content = do something as much as one wishes.
There will be lots of food, so you'll be able to eat to your heart's content. 

La phrase de ce jour pourrait se traduire mot à mot par « le contentement du cœur  » ; c’est joli mais ce n’est pas très français et plutôt maladroit, c’est pourquoi la traduction sera plutôt :

Il y aura beaucoup à manger, et vous pourrez manger «  à volonté » ou «  à satiété ».

Le mot content a deux sens en anglais : comme adjectif il signifie content, heureux et comme nom il veut dire contenu. Savez-vous les distinguer à l’oral ?

C’est l’accent qui est sur la première syllabe dans un cas et sur la seconde dans l’autre :

Content : table of contents

Heart’s content

Alors comment traduiriez-vous ?

 il est très fatigué ….. Laissons-le dormir tout son soûl

 Je vous souhaite une agréable journée et espère avoir le plaisir de vous accueillir à Nacel sur l’un de nos séjours « where you can learn english to your heart’s content ».

 
Q- Votre remarque du 25/02/09

 

I allow myself to draw your attention on "pieces" instead of "pices". Best regards.


> "One day, One new phrase"
>
> Bonjour,
> Voici la nouvelle expression du jour :
>
> The word “information” is ALWAYS singular in English; “informations”
> does not exist. (unlike French).
> So you say, “I have a lot of information about it”.. If you really
> must emphasise thet there is more
> than 1 item of infomation you can say “I have several pices of
> information about it”.


R-Notre Réponse

A piece of information.

C’est l’occasion d’utiliser cette expression … il fallait lire «  pieces of of information »  et non pas a « pices of information ».

 

Désolé pour cette coquille …

 

A propos « une coquillle » dans un texte si dit en anglais « a misprint » ; le mot est moins imagé que le français cette fois-ci !

 

Q- Votre remarque du 18/03/09

 

 Pour mémoriser les couleurs de l'Arc en ciel : Rainbow colours
Richard Of York Gave Battle In Vain
Red ,Orange, Yellow, Green, Indigo, Violet

 

> Some of you noticed that we had forgotten: Blue ….

> So it should read :

> Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, violet….

 

 R-Notre Réponse

 

Pour nous faire pardonner (en fait ces petites erreurs entretiennent le dialogue ) :
Red as a beetroot : rouge comme une pivoine
Orange : Orange Day : 12 juillet : procession annuelle des orangistes de l’Irlande du Nord
Yellow: there was a yellow streak in him : il y a un côté lâche en lui …
Green:  she is not as green as she looks : elle n’est pas aussi naïve qu’elle en a l’air. ( on peut aussi le metre au masculin bien sûr !)
Blue: to feel blue ; avoir le cafard


Indigo  and violet : il n’y a pas d’expression particulière..

 

 



» Nouveautés et offres spéciales
» One Day, One New PhraseFlux RSS de One Day, One New Phrase
Laetis 2004 - Study Abroad - Séjours sportifs
© Nacel - BP 829 - 12008 Rodez cedex
Tél. 05 65 76 55 00 - courriel : nacel@nacel.fr